==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སངས་རྒྱས་དཀོན་མཆོག་ལ་གདམས་པ།
སངས་རྒྱས་དཀོན་མཆོག་ལ་གདམས་པ།
ཤཱ་རིའི་བུ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། གཟུགས་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱོར་བར་མི་བྱེད་དེ། འདི་ལྟར་གཟུགས་ཉིད་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ༌། །ཚོར་བ་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱོར་བར་མི་བྱེད་དེ། འདི་ལྟར་ཚོར་བ་ཉིད་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ༌། །འདུ་ཤེས་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱོར་བར་མི་བྱེད་དེ། འདི་ལྟར་འདུ་ཤེས་ཉིད་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ༌། །འདུ་བྱེད་རྣམས་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱོར་བར་མི་བྱེད་དེ། འདི་ལྟར་འདུ་བྱེད་རྣམས་ཉིད་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ༌། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱོར་བར་མི་བྱེད་དེ། འདི་ལྟར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ༌། །མིག་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱོར་བར་མི་བྱེད་དེ། འདི་ལྟར་མིག་ཉིད་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ༌། །རྣ་བ་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱོར་བར་མི་བྱེད་དེ། འདི་ལྟར་རྣ་བ་ཉིད་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ༌། །སྣ་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱོར་བར་མི་བྱེད་དེ། འདི་ལྟར་སྣ་ཉིད་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ༌། །ལྕེ་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱོར་བར་མི་བྱེད་དེ། འདི་ལྟར་ལྕེ་ཉིད་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ༌། །ལུས་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱོར་བར་མི་བྱེད་དེ། འདི་ལྟར་ལུས་ཉིད་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ༌། །ཡིད་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱོར་བར་མི་བྱེད་དེ། འདི་ལྟར་ཡིད་ཉིད་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ༌། །གཟུགས་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱོར་བར་མི་བྱེད་དེ། འདི་ལྟར་གཟུགས་ཉིད་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ༌། །སྒྲ་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱོར་བར་མི་བྱེད་དེ། འདི་ལྟར་སྒྲ་ཉིད་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ༌། །དྲི་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱོར་བར་མི་
བྱེད་དེ། འདི་ལྟར་དྲི་ཉིད་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ༌། །རོ་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱོར་བར་མི་བྱེད་དེ། འདི་ལྟར་རོ་ཉིད་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ༌། །རེག་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉ

【汉语翻译】
于佛陀圣物之劝诫。
于佛陀圣物之劝诫。
舍利子，此外，当菩萨摩诃萨行于般若波罗蜜多时，不以一切相智而结合色，如是，色本身不被如实地见到。不以一切相智而结合受，如是，受本身不被如实地见到。不以一切相智而结合想，如是，想本身不被如实地见到。不以一切相智而结合诸行，如是，诸行本身不被如实地见到。不以一切相智而结合识，如是，识本身不被如实地见到。不以一切相智而结合眼，如是，眼本身不被如实地见到。不以一切相智而结合耳，如是，耳本身不被如实地见到。不以一切相智而结合鼻，如是，鼻本身不被如实地见到。不以一切相智而结合舌，如是，舌本身不被如实地见到。不以一切相智而结合身，如是，身本身不被如实地见到。不以一切相智而结合意，如是，意本身不被如实地见到。不以一切相智而结合色，如是，色本身不被如实地见到。不以一切相智而结合声，如是，声本身不被如实地见到。不以一切相智而结合香，不以一切相智而结合香，如是，香本身不被如实地见到。不以一切相智而结合味，如是，味本身不被如实地见到。不以一切相智而结合触，

【英语翻译】
An Admonition on the Precious Buddha.
An Admonition on the Precious Buddha.
Shariputra, furthermore, when a Bodhisattva Mahasattva engages in the Perfection of Wisdom, he does not conjoin form with the knowledge of all aspects; thus, form itself is not truly seen. He does not conjoin feeling with the knowledge of all aspects; thus, feeling itself is not truly seen. He does not conjoin perception with the knowledge of all aspects; thus, perception itself is not truly seen. He does not conjoin formations with the knowledge of all aspects; thus, formations themselves are not truly seen. He does not conjoin consciousness with the knowledge of all aspects; thus, consciousness itself is not truly seen. He does not conjoin the eye with the knowledge of all aspects; thus, the eye itself is not truly seen. He does not conjoin the ear with the knowledge of all aspects; thus, the ear itself is not truly seen. He does not conjoin the nose with the knowledge of all aspects; thus, the nose itself is not truly seen. He does not conjoin the tongue with the knowledge of all aspects; thus, the tongue itself is not truly seen. He does not conjoin the body with the knowledge of all aspects; thus, the body itself is not truly seen. He does not conjoin the mind with the knowledge of all aspects; thus, the mind itself is not truly seen. He does not conjoin form with the knowledge of all aspects; thus, form itself is not truly seen. He does not conjoin sound with the knowledge of all aspects; thus, sound itself is not truly seen. He does not conjoin odor with the knowledge of all aspects; He does not conjoin odor with the knowledge of all aspects; thus, odor itself is not truly seen. He does not conjoin taste with the knowledge of all aspects; thus, taste itself is not truly seen. He does not conjoin touch with the knowledge of all aspects;

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ིད་ཀྱིས་སྦྱོར་བར་མི་བྱེད་དེ། འདི་ལྟར་རེག་ཉིད་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ༌། །ཆོས་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱོར་བར་མི་བྱེད་དེ། འདི་ལྟར་ཆོས་ཉིད་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ༌། །ཤཱ་རིའི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བརྩོན་ན་བརྩོན་ཞེས་བྱའོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱོར་བར་མི་བྱེད་དེ། འདི་ལྟར་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཉིད་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ༌། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱོར་བར་མི་བྱེད་དེ། འདི་ལྟར་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཉིད་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ༌། །བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱོར་བར་མི་བྱེད་དེ། འདི་ལྟར་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཉིད་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ༌། །བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱོར་བར་མི་བྱེད་དེ། འདི་ལྟར་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཉིད་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ༌། །བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱོར་བར་མི་བྱེད་དེ། འདི་ལྟར་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཉིད་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ༌། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱོར་བར་མི་བྱེད་དེ། འདི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཉིད་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ༌། །དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱོར་བར་མི་བྱེད་དེ། འདི་ལྟར་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ཉིད་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ༌། །ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་རྣམས་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་
མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱོར་བར་མི་བྱེད་དེ། འདི་ལྟར་ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་ཉིད་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ༌། །རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་རྣམས་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱོར་བར་མི་བྱེད་དེ། འདི་ལྟར་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་ཉིད་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ༌། །དབང་པོ་རྣམས་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱོར་བར་མི་བྱེད་དེ། འདི་ལྟར་དབང་པོ་ཉིད་ཡང་དག་པར་རྗེས

【汉语翻译】
不以一切相智来结合，像这样不能如实地随见触性。不以一切相智来结合法，像这样不能如实地随见法性。舍利子，菩萨摩诃萨那样精勤于般若波罗蜜多，就叫做精勤。舍利子，此外菩萨摩诃萨在行般若波罗蜜多时，不以一切相智来结合布施波罗蜜多，像这样不能如实地随见布施波罗蜜多性。不以一切相智来结合持戒波罗蜜多，像这样不能如实地随见持戒波罗蜜多性。不以一切相智来结合忍辱波罗蜜多，像这样不能如实地随见忍辱波罗蜜多性。不以一切相智来结合精进波罗蜜多，像这样不能如实地随见精进波罗蜜多性。不以一切相智来结合静虑波罗蜜多，像这样不能如实地随见静虑波罗蜜多性。不以一切相智来结合般若波罗蜜多，像这样不能如实地随见般若波罗蜜多性。不以一切相智来结合四念住，像这样不能如实地随见四念住性。不以一切相智来结合四正断，像这样不能如实地随见四正断性。不以一切相智来结合四神足，像这样不能如实地随见四神足性。不以一切相智来结合五根，像这样不能如实地随见五根性。

【英语翻译】
He does not associate with all-aspects-knowingness, thus he does not truly see the nature of touch. He does not associate with all-aspects-knowingness with regard to the Dharma, thus he does not truly see the nature of Dharma. Shariputra, when a Bodhisattva Mahasattva thus strives in the Perfection of Wisdom, it is called striving. Shariputra, furthermore, when a Bodhisattva Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, he does not associate with all-aspects-knowingness with regard to the Perfection of Giving, thus he does not truly see the nature of the Perfection of Giving. He does not associate with all-aspects-knowingness with regard to the Perfection of Ethics, thus he does not truly see the nature of the Perfection of Ethics. He does not associate with all-aspects-knowingness with regard to the Perfection of Patience, thus he does not truly see the nature of the Perfection of Patience. He does not associate with all-aspects-knowingness with regard to the Perfection of Diligence, thus he does not truly see the nature of the Perfection of Diligence. He does not associate with all-aspects-knowingness with regard to the Perfection of Meditation, thus he does not truly see the nature of the Perfection of Meditation. He does not associate with all-aspects-knowingness with regard to the Perfection of Wisdom, thus he does not truly see the nature of the Perfection of Wisdom. He does not associate with all-aspects-knowingness with regard to the mindfulness, thus he does not truly see the nature of mindfulness. He does not associate with all-aspects-knowingness with regard to the right abandonments, thus he does not truly see the nature of right abandonments. He does not associate with all-aspects-knowingness with regard to the feet of miraculous power, thus he does not truly see the nature of the feet of miraculous power. He does not associate with all-aspects-knowingness with regard to the faculties, thus he does not truly see the nature of the faculties.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་སུ་མི་མཐོང་ངོ༌། །སྟོབས་རྣམས་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱོར་བར་མི་བྱེད་དེ། འདི་ལྟར་སྟོབས་ཉིད་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ༌། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་རྣམས་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱོར་བར་མི་བྱེད་དེ། འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ཉིད་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ༌། །ལམ་རྣམས་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱོར་བར་མི་བྱེད་དེ། འདི་ལྟར་ལམ་ཉིད་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ༌། །སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་རྣམས་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱོར་བར་མི་བྱེད་དེ། འདི་ལྟར་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ཉིད་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ༌། །མི་འཇིགས་པ་རྣམས་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱོར་བར་མི་བྱེད་དེ། འདི་ལྟར་མི་འཇིགས་པ་ཉིད་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ༌། །མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱོར་བར་མི་བྱེད་དེ། འདི་ལྟར་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཉིད་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་རྣམས་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱོར་བར་མི་བྱེད་དེ། འདི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་ཉིད་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ༌། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་རྣམས་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱོར་བར་མི་བྱེད་དེ། འདི་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་ཉིད་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ༌། །ཤཱ་རིའི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ལྟར་སྤྱོད་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བརྩོན་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་
ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། སངས་རྒྱས་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱོར་བར་མི་བྱེད་དེ། འདི་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ༌། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་སྦྱོར་བར་མི་བྱེད་དེ། འདི་ལྟར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ༌། །བྱང་ཆུབ་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱོར་བར་མི་བྱེད་དེ། འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་ཉིད་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ༌། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱིས་སྦྱོར་བར་མི་བྱེད་དེ། འདི་ལྟར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ༌། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སངས་

【汉语翻译】
也不得见。对于诸力，不以一切相智而结合，如是诸力本身也不得见。对于菩提分，不以一切相智而结合，如是菩提分本身也不得见。对于道，不以一切相智而结合，如是道本身也不得见。对于各别正智，不以一切相智而结合，如是各别正智本身也不得见。对于无畏，不以一切相智而结合，如是无畏本身也不得见。对于神通，不以一切相智而结合，如是神通本身也不得见。对于如来十力，不以一切相智而结合，如是如来力本身也不得见。对于十八不共佛法，不以一切相智而结合，如是十八不共佛法本身也不得见。舍利子，菩萨摩诃萨如是行持，应被称为精勤于般若波罗蜜多。舍利子，此外，菩萨摩诃萨在行持般若波罗蜜多时，不以一切相智而结合于佛，如是佛本身也不得见。不以佛结合于一切相智，如是一切相智本身也不得见。不以一切相智结合于菩提，如是菩提本身也不得见。不以菩提结合于一切相智，如是一切相智本身也不得见。为何如此呢？

【英语翻译】
nor is it seen. With regard to the powers, it is not combined with the knowledge of all aspects, thus the powers themselves are not seen. With regard to the limbs of enlightenment, it is not combined with the knowledge of all aspects, thus the limbs of enlightenment themselves are not seen. With regard to the paths, it is not combined with the knowledge of all aspects, thus the paths themselves are not seen. With regard to the individual correct knowledges, it is not combined with the knowledge of all aspects, thus the individual correct knowledges themselves are not seen. With regard to the fearlessnesses, it is not combined with the knowledge of all aspects, thus the fearlessnesses themselves are not seen. With regard to the superknowledges, it is not combined with the knowledge of all aspects, thus the superknowledges themselves are not seen. With regard to the ten powers of the Thus-gone One, it is not combined with the knowledge of all aspects, thus the powers of the Thus-gone One themselves are not seen. With regard to the eighteen unshared qualities of a Buddha, it is not combined with the knowledge of all aspects, thus the unshared qualities of a Buddha themselves are not seen. Shariputra, a Bodhisattva Mahasattva who acts in this way should be said to be diligent in the Perfection of Wisdom. Shariputra, furthermore, when a Bodhisattva Mahasattva acts in the Perfection of Wisdom, he does not combine the Buddha with the knowledge of all aspects, thus the Buddha himself is not seen. He does not combine the knowledge of all aspects with the Buddha, thus the knowledge of all aspects itself is not seen. He does not combine enlightenment with the knowledge of all aspects, thus enlightenment itself is not seen. He does not combine the knowledge of all aspects with enlightenment, thus the knowledge of all aspects itself is not seen. Why is that?

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱས་ཉིད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་སངས་རྒྱས་སོ། །བྱང་ཆུབ་ཉིད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་བོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ལྟར་བརྩོན་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བརྩོན་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་དཀོན་མཆོག་ལ་གདམས་པའོ། །
སངས་རྒྱས་དཀོན་མཆོག་ལ་གདམས་པ།

【汉语翻译】
佛陀即是一切相智。一切相智即是佛。菩提即是一切相智。一切相智即是菩提。舍利子，菩萨摩诃萨如是精进，应说为精进于般若波罗蜜多，此乃教诫佛宝。教诫佛宝。

【英语翻译】
Buddha is indeed the all-knowing one in every aspect. The all-knowing one in every aspect is the Buddha. Enlightenment is indeed the all-knowing one in every aspect. The all-knowing one in every aspect is enlightenment. Shariputra, a Bodhisattva Mahasattva who strives in this way should be said to be striving in the Perfection of Wisdom. This is the instruction to the Buddha Jewel. Instruction to the Buddha Jewel.

============================================================

